Friday 16 February 2018

Para para hua




पारा-पारा हुआ पैराहन-ए-जाँ फिर मुझे छोड़ गये चारागरा
Threadbare, the garment of life
Once again I am lost without my healer (पारा-पारा = टुकड़े-टुकड़े), (पैराहन-ए-जाँ = प्राणों का लिबास, शरीर), (चारागराँ = चिकित्सक) कोई आहट, न इशारा, न सराब कैसा वीराँ है ये दश्त-ए-इम्काँ
This world is a wilderness;
no sound of a footfall, no sign of life, not even a mirage! How barren is the world of possibilities (सराब = मृगतृष्णा), (वीराँ = वीरान), (दश्त-ए-इम्काँ = संभावनाओं का जंगल, सम्भावना क्षेत्र, संसार) चारसू ख़ाक़ उड़ाती है हवा, अज़कराँ ताबाकराँ रेग-ए-रवाँ
All around, at all times, the golden sand
is blown by the desert winds The reign of the desert sand
and it has conquered time. (चारसू = चारों ओर, हर समय), (अज़कराँ = प्रभुत्व स्थापित करना), (ताबाकराँ = चमकदार), (रेग-ए-रवाँ = उड़ता हुआ बालू या रेत)
वक़्त के सोग में लम्हों का जुलूस जैसे इक क़ाफ़िला-ए-नौहागराँ
A caravan of mourners are these moments in time which follow each other in a procession on and on without an end. (सोग = शोक), (क़ाफ़िला-ए-नौहागराँ = शोक मनाने वालों का कारवां) मर्ग-ए-उम्मीद के वीराँ शब-ओ-रोज़ मौसम-ए-दहर, बहार और न ख़िज़ाँ
Every day and every night brings the visions of dying hopes. In this wilderness, there are no seasons of life, no spring of hope, no season of autumn either. Time has become a fixity. (मर्ग-ए-उम्मीद = आशाओं की मौत), (वीराँ = वीरान), (शब-ओ-रोज़ = रात और दिन), (मौसम-ए-दहर = दुनिया का मौसम), (ख़िज़ाँ = पतझड़) कैसे घबराये हुए फिरते हैं तेरे मोहताज़ तेरे दिल-ज़दगाँ
Obligated to you, they go around
carrying the bruises and the wounds
that have now made a home in their hearts. (दिल-ज़दगाँ = दिल की चोट खाये हुए) -सय्यद रज़ी तिरमिज़ी

Threadbare, the garment of life

Once again I am lost without my healer.

This world is a wilderness;

no sound of a footfall, no sign of life, not even a mirage! How barren is the world of possibilities

All around, at all times, the golden sand
is blown by the desert winds The reign of the desert sand

and it has conquered time.

A caravan of mourners are these moments in time which follow each other in a procession on and on without an end.

Every day and every night brings the visions of dying hopes. In this wilderness, there are no seasons of life, no spring of hope, no season of autumn either. Time has become a fixity.

Obligated to you, they go around
carrying the bruises and the wounds

that have now made a home in their hearts.

Translated into English by Sushama Karnik.




Show less
4